Mẹ tôi (III)

Kính dâng Mẹ


Hai năm Mẹ về bên nớ
Hai năm thương nhớ không nguôi
Địa Trung Hải xa xuôi
Sụt sùi
Ngày con mãn khó


Ở đây lưng đường quán trọ
Trầm hương trà không có
Chỉ chùm hoa nhỏ sắc son
Bó theo đó buồn con thương Mẹ
Chứa chan từ buổi ra đi
Năm tháng thầm thì Mẹ ơi mẹ hỡi…


Mẹ ơi mẹ hỡi
Gần suốt cuộc đời
Con mới biết
Không chi tha thiết
Cho bằng mẫu tử tình thâm
Thiên hạ đa phần
Hiểm hóc đẩy đưa
Nắng mưa bầm dập
Cuối cùng chỉ Mẹ mới thiệt thương con
Vậy mà con hiếu đạo đã không tròn
Mẹ nhắm mắt thiếu con bên Mẹ…


Nắng tắt ngoài kia
Gió chiều nhè nhẹ
Thì thầm với Mẹ:
- Tha thứ cho con
Con không muốn mãn tang, mãn khó
Để mẹ của con…
Mẹ của con mãi mãi vẫn còn!




Costa Brava - Tây Ban Nha
Ngày Mãn khó 23.5 Ất Sửu, nhằm 10.7.85
Mục Lục
My Mom

(Respectfully dedicated to Mom)
Traduced from the poem Mẹ Tôi III by Nguyễn Hữu Lý


For two years since Mom departed to the other world
I have missed her without let-up
The remote Mediterranean Sea
Sobbed out
At the end of my mourning term
Temporarily living right here at an inn, back of the road
Without aloe-wood and tea
I had only a small bunch of loyal flowers
Tying up there my sorrowful love toward Mom
Overflowing from the day of Mom's departure
Months and years with my frequent murmuring call:
Oh, dear Mom! Oh, dear Mom!
Nearly for a lifetime
I just realized that
Nothing is so earnest
As the deep affection of motherliness
Most people
By trick flatteries
Suffered miserably by rain and shine
Finally, Mom was the only person who really loved me the most
Nevertheless, I couldn't perform well my filial piety duties
Mom passed away without my presence beside you...
Sunlight was fading outside,over there,
The eventide breeze blew lightly
I whispered:
Please forgive me, dear Mom!
I don't want to end this mourning
So that
You will be perpetually alive!

Phương Hà